首页资讯 主播动态 姜广涛:内地配音第一小生揭秘配音圈那些事儿

姜广涛:内地配音第一小生揭秘配音圈那些事儿

1628 · 2017-3-11 14:55 · 来源:新商报


他是一个“神人”:他的声音可能从《泰坦尼克号》开始就在陪伴你,但你不一定知道身在幕后的他。这么多年来,影视剧中的小生型演员吴奇隆、聂远、谢霆锋、陈冠希、余文乐、方力申、马天宇、张翰、冯绍峰、田亮、霍建华……都得过他的“声援”,若送他“内地配音界第一小生”的称号想必当之无愧。


他就是毕业于北京电影学院录音系的姜广涛,他的声音被粉丝称为“帅哥音”,而他配的角色也多为年轻小生,比如今年初红极一时的《宫锁心玉》(以下简称《宫》)中冯绍峰饰演的八阿哥。“演员的表演是全身心的,而我们的表演则是全‘声’心的。”姜广涛如是说。


除了八阿哥,他还是《泰坦尼克号》里的杰克,《一起来看流星雨》里的慕容云海,《变形金刚》里的山姆,《小鱼儿与花无缺》里的花无缺,《指环王》里的佛罗多……


新浪微博博友“青春风采”日前发言说:“如果没有配音演员的出色发挥,《宫》剧会降一个档次。”当姜广涛向记者讲述那些和配音有关的幕后故事时,记者却发现,他眼中的满天浮云,在我们这些外行人眼里,却是独好的风景。


扫盲篇


Q1配音演员应该具备怎样的条件?


答:对人生有自己的观察与思考,头脑中要有一个声音库。


“刨去普通话标准、口齿清晰这些嘴皮子上的基本功,我觉得最重要的在于感觉。姜广涛认为,和在台前表演的戏剧演员一样,在幕后献声的配音演员也必须善于观察人生,对人生有自己的思考。“头脑中要有一个声音库,将你在生活中收集而来的各种声音放在里面。要能够抓住声音的特点,包括音色、音质、节奏、气息、人物性格在语言中的反映,甚至包括方言的用词和口头禅。当然,除了对这些东西有极强的感受力之外,还要有将这些东西通过自己的声音‘还魂’的表现力。”


Q2配一部电影需要多长时间?


答:译制片往往一天搞定。


姜广涛向记者表示,配音这样的工作,有时候讲求效率,有时候则必须慢工出细活。


“如果是译制片,因为有相对固定的流程,若是经验丰富的配音演员,通常都会配得比较快,往往一部片子一天就搞定了。”不过,为国产电影和国产动画配音则需要花费更长的时间,最长的需要几个月。“比如我担当配音指导的《风声》《决战刹马镇》《摇摆de婚约》,因为台词需要抠得比较细,配音的进度都很慢,一句话配个几百遍的情况都有。”


Q3配音最难的部分是什么?


答:把握故事脉络,人物性格,以及声音的分寸感。


如果不事先准备的话,临场配音的时候怎么能保证画面上的人物开口时你也开口,并且在说话的过程中完全对得上口型呢?姜广涛回答:“有人以为我们会像唱卡拉OK一样,屏幕上还打着会变色的字幕,要说话了还会闪几下。其实没有这些东西,配音经验丰富了之后,你自然就会找到节奏。这其实在配音工作中是最简单的部分。”


那么,哪些才是配音工作中最难的部分呢?“把握故事的脉络,人物的性格,以及声音的分寸感。”姜广涛表示,对口型之类的属于配音演员的基本素养,勤加训练就可以做好,但对故事和角色的感悟却没有标准,只能摸索和超越,而做好了这一部分,才能收获作为配音演员真正的成就感。


答疑篇


质疑1:为什么国产电视剧还需要配音演员,用演员自己的原声不是更自然吗?


回应:演员台词功底的薄弱和客观条件的限制都是原因。


“配音演员最为本职的工作其实是译制片和动画片,现在我们配这么多国产电视剧完全是个美丽的误会。”姜广涛称当下相当多的国产电视剧依赖配音演员,原因之一在于有些演员台词功底的薄弱。由于国内合拍剧的增多,不少电视剧起用普通话不标准的港台演员甚至根本不会中文的韩国演员,在这些情况下必须假以他人进行配音。而由于很多剧要确保拍摄进度,潦草赶工,导演根本不愿意在演员台词方面细细打磨。“有些粉丝在网上骂,那个谁的配音怎么这么差,口形都不对嘛。我想告诉他们的是,其实很多时候是因为你们的偶像把台词说错了。”另外,也有客观条件的限制,“像在横店影视基地,一天有三四十个剧组在那拍戏,这边拍结婚,那边拍丧礼,还有那么多游客叽叽喳喳在围观,现场收音的话怎么可能收得干净?”


质疑2:为什么译制片还要存在,现在电影院放的原声版不是很好吗?


回应:外国大片发行拷贝配音版和原版的比例约为9:1,配音版依然有市场。


尽管姜广涛坦承自己更热爱为译制片、动画片配音,表示会在未来慢慢减少国产电视剧的配音工作,但有一个不可否认的事实是,这已不再是译制片的时代。原声进口大片已在影院普及化,通过其他途径,影迷也很容易接触到不加配音的原版外国电影,观赏原声电影已成为大多数年轻影迷的习惯。


姜广涛对此不以为然:“译制片是一种‘中国特色’,它从来不是庞大的行业。说实话,我们的市场行情和收入与有没有人看也并不挂钩。我也不希望国家出台什么规定,强制大家看电影就一定要看译制片,只能说是给大家自由选择的空间。”而事实上,中国有着很少上网的“沉默的大多数”,他们依然保有看配音电影的习惯:“中影集团洗印厂的领导告诉我,外国大片发行拷贝配音版和原版的比例约为9:1,令我大吃一惊。拷贝是各地影院自己根据市场反响订的,不是硬性规定。院线电影的配音现在是比较有保障的。”


译制片和原声片一样,各有拥趸。如《变形金刚》在国内上映时,影院同时会放配音版和原声版,有人期待“原装进口”的震撼,有人则觉得配音版质素优良,甚至有影迷在豆瓣发文,称自己就是冲着姜广涛去看《变形金刚》的。姜广涛说:“我曾自己买票分别看了配音版和原声版的《变形金刚》。我得到的结论是:配音版的笑点比原声版的多出好几倍。”他总结原因:“你在同时看字幕和画面时,往往因为不能兼顾,会丢掉很多东西,而听觉转化为思想肯定是比文字转化为思想要快速得多的。”



姜广涛演讲 声音流浪者▲



姜广涛配音作品集


棒棒哒

弱爆了

纳尼!

哭瞎了

你需要登录后才能评论

注册

播音主持网( 冀ICP备16000457号 )基于Discuz!X3.4开发

© 2011-2015 cnbyzc.com技术支持:新奇网络