“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。” 就是那一次邂逅,年轻的叶芝站在时间的这一头,以一种平静的、娓娓的语调来叙说、想象老去后的情景,将自己对茅德·冈的爱恋之情表达得淋漓至尽;虽一生求之不得,却也将这份爱意化作诗情,诠释了这这份以时间为命题的爱情。
在这个爱意浓浓的日子,静静聆听王刚老师中英双语为您朗诵的爱尔兰诗人叶芝的代表作《当你老了》,现场大提琴演奏家正是王刚老师的夫人郑艳东女士;这是夫妻二人首次同台演出。值得一提的是,中英文版空场期间,王刚老师在和全场观众一起聆听郑艳东女士琴弦曼妙之音的同时,也暗自和台下观众请求给妻子多些掌声,现场氛围瞬间异常甜蜜。
译者:李立玮
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间遮住了脸。
When You Are Old
Poet: William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars
播音主持网( 冀ICP备16000457号 )基于Discuz!X3.4开发
© 2011-2015 cnbyzc.com技术支持:新奇网络