一部中美合拍纪录片《铁血残阳》,让上译厂三代“中国好声音”重新集合起来了!
近40年来上海电影译制厂的老艺术家第一次如此阵容齐全地出现在同一部作品中,而上一部堪称“全阵容”的作品,则是1978年译制的《尼罗河上的惨案》。
先来重温这些“中国最美声音”
还记得这些经典片段里的动人声音吗?
是不是很想再听到这些好声音的齐聚!
一部反映二战期间日本军队在菲律宾巴丹半岛和沈阳北大营战俘营残害美军俘虏史实的中美合拍纪录片《铁血残阳》,又让这些真正的“中国好声音”重新集合起来了!
潘争是著名配音表演艺术家、国家一级演员刘广宁的儿子,虽然目前的工作是与配音毫不相干的“大数据”,但从小潘争就被母亲带到上海电影译制厂里,从事配音工作的老一辈是看着他长大的“叔叔阿姨”,耳濡目染,是名副其实的“译二代”。
这一次,正是潘争将老艺术家们重新召集到了一块,他是如何将这些大咖齐聚到这部纪录片里来的?老艺术家们在录音棚里又展现了哪些动人的认真劲?一起来看↓↓↓
半个月的时间里,我打了上百个电话,联系了老配音艺术家童自荣、乔榛、刘广宁、曹雷、程晓桦、孙渝烽、戴学庐、翁振新、王建新、程玉珠,以及曾经深度参与过电影译制的上影老艺术家梁波罗、吴文伦。另外,我还邀请了与电影译制片渊源颇深的上海电视节目主持人刘家祯和林栋甫、上海电视台配音演员陈兆雄、也是著名配音演员的上海电影译制厂常务副厂长刘风以及上海戏剧学院副教授王苏。
特别值得一提的是,我抱着试试看的想法给现年92岁的著名译制导演、配音艺术家苏秀老师打了个电话,邀请她在身体许可的前提下参加这部影片的配音。不料老太太一口答应,还催着要我把台词尽快在微信上传过去。
就这样,在短短一周内,一个由老、中、青三代配音艺术家组成的顶级配音团队和后期译制工作团队组成了。我很快为该片21个人物和角色确定了演员名单。令人感动的是,整个配音团队中没有任何一位艺术家跟我提及“报酬”二字,电话里,他们长篇大论谈的都是关于影片、关于他们的角色、关于配音的整体风格。
童自荣老师甚至跟我说了这么句话:“一旦开始工作了,你该怎么样就怎么样,千万不要客气。”
童自荣就是劫富济贫的佐罗,
还记得经典对话吗?
(建议在WiFi环境下收看)
播音主持网( 冀ICP备16000457号 )基于Discuz!X3.4开发
© 2011-2015 cnbyzc.com技术支持:新奇网络