首页资讯 主播动态 李立宏:译制片中的配音创作

李立宏:译制片中的配音创作

4938 · 2017-10-12 18:20 · 来源:《当代电影》2010年第5期 九方名座

李立宏老师

 

作者的话

 

中国的译制片在上世纪七八十年代走入了辉煌的黄金时代。那时候,译制片和配音演员是耀眼的明星,“译制片配音艺术”在国人心目中崇高而又神秘。可惜的是,不过短短20年,译制片不仅走出了辉煌,而且一落千丈,人们对译制片的态度发生了骤变。到底是什么原因使译制片走到如此境地?身为译制片配音队伍中的一员,笔者试图通过本文的分析,找出问题的症结所在,使人们更加理性地认识译制片,以期进一步推动配音创作在译制片中的健康发展

 

“什么是配音?”

 

电影配音,是电影后期制作流程中的一项工艺,人物语言配音是其中的重要组成部分。本文中后面提到的配音,就是指为了某种需要,演员运用自己在有声语言方面的专长,为电影中的各种角色录配上合乎要求的声音和语言。

 

配音不仅是电影制作的一个工种,更是一种创造性的劳动,是艺术创作。笔者认为,配音就是有声语言(声音和言语)的表演艺术创作。表演艺术是要塑造鲜明、生动的形象,言语动作的处理与表现力是揭示角色内心世界、突出人物性格的重要方面。配音演员既要掌握化身为角色的心理技术,也要掌握表现角色形象和行动的手段和技巧,包括声音、言语以及各种技能。

 

“什么是译制片?”

 

译制片,是指将引进的其他语种国家的电影中的语言翻译成本国语言后重新配音,再复制加工的影片。译制片称不上是电影艺术的一个片种,它只是对已完成影片进行的一种艺术再现的加工复制。但是,因为有了译制片这种媒介形式,才在一定程度上建立了异域文化与本土文化多层次、多角度的对照与交流,也使大众有了一个见识、理解和领略不同国家和民族的风俗风情、自然文化面貌的渠道,而且这是一种传播范围广、受众群体大、并易于接受的艺术渠道。亚洲的中国、日本、泰国,欧洲的德国、法国、意大利等许多国家都有译制片在影院上映,它早已成为本土观众的一种观赏需要。

 

中国的译制片起步于上世纪四五十年代,随着时代发展与变革,到上世纪七八十年代,译制片在中国经历了一个鼎盛、辉煌的时期。在此期间,译制片工作者制作出并流传下来大批脍炙人口的经典作品,它们成了许许多多的人必到影院观看、甚至反复观赏的影片。影片中的对白、音乐,人们耳熟能详,就连电台播放的译制片录音剪辑,都为人们所喜闻乐见。这些译制片使观众获得了视(原片)、听(译制配音)的双重享受。

 

有人曾说过:中国译制片的配音艺术,是电影艺术花园中的一朵奇葩,只有在中国才能感受到它的馥郁和芳华;中国的配音艺术家们创造了一个个奇迹,他们高超的技艺和对艺术的不懈追求,不仅折服了国人,也令不少外国的电影人为之惊叹。以笔者自己为例,我的青春成长期正值译制片的鼎盛时期,我和很多伙伴都着魔于它的魅力。在我的成长道路中,它对我的生活态度和职业选择都产生了极大的影响,并且成为我一生矢志不渝的艺术追求。

 

令人惋惜的是,中国译制片的黄金时代太过短暂。令人悲叹的是,而今在多数国人眼中,译制片似乎已成“鸡肋”,人们投向它越来越多的是鄙夷、厌恶或是茫然的目光。偌大的落差让心系译制片前途的人心惊!笔者身为译制片配音队伍中的一员,深感保护好它的责任重大,哪怕这是一门像过去“捏泥人”一样的手艺,也应该将它好好继承和保留下来。即使将来有一天它真会淡出人们的生活,但留在历史和人们记忆中的,也应该是美好的一块瑰宝!

 

“译制片兴衰的根本原因”

 

面对时下中国的译制片,无论好恶,只有情绪的发泄,徒劳无益。我们要以冷静清醒的头脑、科学负责的态度进行反思,做认真的分析和研究。

123下一页

棒棒哒

弱爆了

纳尼!

哭瞎了

你需要登录后才能评论

注册

播音主持网( 冀ICP备16000457号 )基于Discuz!X3.4开发

© 2011-2015 cnbyzc.com技术支持:新奇网络