首页资讯 主播动态 李立宏:译制片中的配音创作

李立宏:译制片中的配音创作

4939 · 2017-10-12 18:20 · 来源:《当代电影》2010年第5期 九方名座

有一种意见认为:当年译制片的辉煌是因为处在改革开放初期。国门刚刚打开,人们对外面的一切充满了好奇,而译制片经历长期禁锢之后恰逢良机,成为一种很好的满足好奇的方式,自然被人们喜爱和追捧。可是现今时代却不同,人们的生活、知识水平都较从前有显著改观;而且伴随信息、网络时代的到来,获得各种信息与满足的渠道和手段不胜其繁。这就使得人们对译制片的需要大大减少,因而它被冷落、被疏远。这确是译制片发展受到冲击很重要的原因,但只是重要的外因,不是根本原因。

 

另有一种意见以为:由于社会发展进入商品经济时期,受利益牵制,各种精神文化事物普遍受到严重干扰。在“向钱看”、“被物质牵着鼻子走”的年代,译制片也没能幸免,出现了粗制滥造的作品,从而致使人们对它产生抵触、厌恶和逆反。这种看法虽然反映出了影响译制片正常有序发展的重要因素,但并没有剖析译制片是被什么人且被如何“粗制滥造”的。所以,这种认识仍没能指出导致译制片滑落的根本原因。

 

以上两种意见,从不同的角度和层面指出了现今人们对译制片态度发生转变的原因,有一定的代表性,却都不够全面。前一种提到的“需要减少现象“,只涉及“信息获取”的需要,却忽略了“艺术享受”的需要。当年译制片被人们喜爱是因为极大地满足了人们的这两种需要,而今译制片的失落恰恰是因为人们的这两种需要都没能得到满足。后一种提到的“粗制滥造现象”,指出了核心现象,却没有深挖核心原因。辉煌时期的译制片制作队伍,特别是配音演员们,大家兢兢业业、精益求精,且具备鲜明的声音及语言创作个性。而眼下的译制片配音队伍的整体素质构成与当年绝不可同日而语。

 

综合这两种意见,可以看出:人们对于译制片喜爱与否,主要源于译制片配音创作的优劣,很显然,配音质量的好坏直接影响着人们对译制片的接受程度;而配音质量的高下,取决于配音演员的情况——他们的创作意识、创作态度、创作方法、创作能力等等。在笔者看来,导致译制片如此境地的核心原因或者说“罪魁祸首”,首先是译制片配音创作环节出现了问题。译制片配音渐渐背离了创作原则和创作规律。第二,译制片配音没有研究和适应电影技术发展所促使的创作观念的更新以及它所服务和赖以生存的观众需求上的变化;第三,就是译制片配音队伍不健康、不纯正,更谈不上精良。时下的队伍成员的素质、能力参差不齐,对创作标准缺乏基本的共识,也缺少专业的、有效的监督和管理机制。所有这些,使得译制片配音创作、译制片制作整体滑坡和恶性循环。

 

“配音创作是译制片功能发挥的推动力”

 

译制片的基本功能就是展示和推介不同国家、不同文化、不同类型的电影。它的核心任务就是最大限度地还原电影的内涵和本来面貌。其实,电影的译制与电影本性存在着天然的矛盾,因为译制的具体手段就是将原来电影中的主要声音——角色的言语替换掉之后再复制还原,这就产生了形象与声音是否统一的问题。从事电影译制工作的人,应想尽一切办法最大限度地遵循电影的艺术规律,尽可能地减少对影片及影片中形象的破坏。配音艺术家毕克老师曾经说过:“实际上,配音是破坏原声电影的,因为你毕竟要用一种语言解释另外一种语言,不管多少终究会损坏原意的……上译的配音演员兢兢业业,对配每部片子每个角色都是极其认真,生怕会破坏修改掉任何原声电影的内涵,使观众对电影产生误解。因此战战兢兢、尽可能地用汉语普通话来还原电影,希望观众在看电影的时候,不是认为这是中国人在说话,而是真正的外国人在说话!”

 

既然译制配音会使电影中的声音受到破坏,那么替换语言的任务由字幕来完成它岂不更好?那样就不会破坏电影原声了,电影中形象与声音不统一的问题就不会出现。其实不然,运用字幕的确是译制电影的方式之一,但并不是最好的方式。电影是声画艺术,听不懂外语的观众在观赏外国影片时,一边看画面,一边看字幕,会极大地干扰和破坏对电影整体的接受。而且字幕的翻译受银幕和观影习惯的限制,为求简炼,翻译过来的只是语言的核心内容,失去了很多语言的色彩、味道和细节。这会使观众对电影的认识和理解受到一定的局限,很多精彩的对白是不可能用字幕表现的。相比之下,配音的译制片在创作还原空间和主动性上应该更有利,问题的关键是配音创作如何做到准确表达和再现。

 

为了更好地完成译制片的任务,更好地发挥译制影片的功能,必须认真严谨地对待配音创作。既要仔细研究、揣摩和领会影片的实质和意图、影片中人物形象以及演员的表演,又要充分调动配音演员在创作过程中的一切积极因素,充分发挥演员的所有智慧和能力,通过内心的想象与体验,使声音和言语行为的表现最好地符合原声电影。这样的创作才是配音艺术创作,是艺术的再创造。只有在这个基础之上,译制片才能做好展示、推介,并最终实现交流的作用,也只有在这个基础上,译制片才可能实现和发挥它的另一个功能,即让观众获得艺术享受。

 

“译制片中配音创作的实践体会”

 

笔者曾在自己一篇题为《配音——有声艺术语言的表演创作》的文章中提到:译制片配音主要是角色的配音,它是用声音和言语行为再现、还原电影中角色的听觉形象,并使之与电影中角色的视觉形象达到统一的过程。随着创作实践的积累,笔者对于这一点的感性认识与理性思考越来越清晰与明确。它的含义就是:配音演员有效地运用掌握声音和言语的技能与方法,并枳极调动自身的一切有利条件,塑造还原符合原片的鲜明的艺术形象。换而言之,做一名合格的配音演员应该具备“驾驭有声语言”和“塑造鲜明形象”两种基本能力。

 

“驾驭有声语言”,是指对声音和语言动作的控制,不外乎气息、发生、吐词的标准以及各种变化和有机地使语言动作准确传达思想感情。这是有声语言的基本功,任何人都需要长期不懈的科学训练与实践磨练,绝非一时之功。关于声音和语言基本功,笔者认为非常重要的一点是:无论练习或实践,无论简单与复杂,都要始终提醒和要求自己,自如地运用自己的声音做到声形合一,心口合一。经过努力,终有一天达到随心所欲,为创作提供良好的保障。


棒棒哒

弱爆了

纳尼!

哭瞎了

你需要登录后才能评论

注册

播音主持网( 冀ICP备16000457号 )基于Discuz!X3.4开发

© 2011-2015 cnbyzc.com技术支持:新奇网络